리얼리티 트랜서핑 번역에 대한 질문
2
관리****2021-01-05 13:37
안녕하세요. 애독자 님. 깊이 있는 질문 올려주셔서 감사드립니다. 저희가 지금 러시아어 원서는 없고 영문 번역판만 가지고 있어서 약간 아쉽긴 한데, 의미가 크게 다를 것 같지 않아 안내해드립니다. 여기서 이성은 'the rational mind'로 적혀 있고, 마음 안의 논리적인 부분 또는 측면을 가리키는 것 같습니다. (마음 안에는 이와 대비되는 비논리적인 측면도 있을 테지요.) 그리고 바딤 젤란드가 의식, 마음, 잠재의식, 영혼 등의 단어들을 각각 완벽하게 정의 내리고 구분해서 썼다고는 생각하지 않습니다. 다른 저자들처럼, 통상의 의미로 이해되길 바라며 적절히 쓴 것 같아요. 사실 정의 내리기가 굉장히 어려운 개념들이죠^^ 그럼에도 우리가 이 개념들을 사용해서 의사소통을 할 수 있다는 점이 신비스럽기도 하고요. 이 또한 저의 주관적 견해지만, 조금이나마 도움이 되었길 희망합니다. 새해 복 많이 받으세요!
우선 좋은 책들을 출판해주신 정신세계사 모든 분들께 감사드립니다.
리얼리티 트랜서핑 1 정독을 방금 전에 완료하고 곧장 이 게시판을 찾아왔습니다.
책 내용 보다는 단어 혹은 용어에 대한 궁금증이 생겼거든요.
사실 아직 심리학이나 정신분석학 학계에서도 공식적인 용어에 대한 논란이 많은 것으로 알고 있습니다.
읽어보면 같은 개념인데 저자마다 다른 용어를 쓰는 경우가 많았습니다. 그래서 더더욱 궁금해집니다.
아래와 같은 단어들이 반복적으로 사용되었는데 p.212에서 '이성'이란 단어가 갑자기 등장합니다.
책 앞부분에 사용되던 단어와 동일한 개념인건지 아니면 완전히 새로운 개념인건지,
새로운 개념이라면 의식, 마음 등의 개념과는 어떻게 구분해야 할 지 문의드리고 싶습니다.
사실 이 질문은 번역하신 분께 직접 문의드려야 하나 연락처를 알지 못하여 이곳에 글을 남깁니다.
혹시라도 이메일로 답변 가능하시다면 아래 주소로 부탁드리겠습니다.
(전반부)
의식, 마음
(후반부, p. 210~212)
의식/마음, 잠재의식/영혼, 이성